Zajistit, aby váš web či e-shop získal co nejlepší výsledky a hodnocení ve vyhledavačích, rozhodně nejde jen tak lusknutím prstu. O to těžší úkol vás čeká, pokud vlastníte web ve více jazykových mutacích zaměřený na více zemí.
V dalším díle ze série článků o mezinárodním SEO a jeho největších rizicích (Už jste četli část 1: Příprava, plánování & průzkum?) se dozvíte, jakým aspektům byste při lokalizaci obsahu měli věnovat zvláštní pozornost i jak se vypořádat s nejčastějšími technickými problémy.
Rizika obsahu
Obsah není jen o textu. Obsah se skládá z logické struktury, navigace, obrázků, lokalizace a klíčových slov. Jenže – jak například zjistíme, jak otextovat vstupní stránku? Jednoduše – prostřednictvím analýzy klíčových slov.
Logicky se za největší problém dá považovat to, když analýzu klíčových slov vynecháte. Důsledkem bude, že nezjistíte, jak uživatelé vaše produkty a služby vyhledávají.
Avšak největší potíž zdaleka nespočívá jen v tom. Důležitý je především způsob, jakým klíčová slova získáte.
Jedním z lákavých postupů je překlad již existujících frází. Analýzu klíčových slov pro místní trh už přeci máte a chcete ušetřit peníze – celý proces expanze vás už tak stojí dost. Bohužel, zádrhel je v tom, že pokud si nevytvoříte speciální rešerši klíčových slov pro nový trh, spousta frází a dotazů vám bude chybět. Pojďme si ukázat, jak to vypadá v praxi.
Příklad 1: Snubní prsteny
Zde jsou překlady:
CZ: snubní prsten
EN: wedding ring, wedding bands
DE: Ehering, Hochzeitsring, Trauringe
U klíčového slova snubní prsten můžeme v němčině vidět hned několik variant. Pokud si neuděláte řádnou analýzu klíčových slov, jak zjistíte, který výraz na své vstupní stránce použít?
Příklad 2: Borůvky
Dalším názorným, avšak poněkud odlišným příkladem jsou borůvky. V angličtině je to jasné, tam se jedná o blueberries. Ale v němčině máme pro tyto modré bobule (alespoň) dvě různá slova: Blaubeeren a Heidelbeeren. Výraz, který Němci pro borůvky použijí, se pak liší region od regionu.
Příklad 3: Projektor
Doslovný překlad slova nezaručuje, že ho lidé takto používají i hledají – další příklad je toho důkazem. V češtině máme projektor, v angličtině se používá podobný výraz projector a stejně tak v němčině – Projektor. Jenže Němci obvykle tento produkt vyhledávají jako Beamer. Zde je krásně vidět, že bez analýzy klíčových slov se zkrátka neobejdete a že pokud ji zanedbáte, můžete přijít o spoustu businessově důležitých výrazů.
Překlady již existující analýzy klíčových jsou v mezinárodním SEO velkým rizikem, jelikož vedou k nepřesným výsledkům:
- Uživatelé vyhledávají určité dotazy odlišně (příklad projektoru).
- Budou vám chybět varianty vašich produktů a služeb (příklad borůvek).
Rizika obsahu se však netýkají pouze výzkumu klíčových slov – při lokalizaci obsahu můžete narazit i na další úskalí:
- Mylnou představou při vytváření webu v jiném jazyce je jednoduše naklonovat web pro nový trh pomocí online překladače. To rozhodně nedělejte.
- Mnoho webů implementuje do svého CMS překladový software s vidinou, že ušetří na nákladech. Podobně jako v případě borůvek může mít jedno slovo více významů. Možná si říkáte, že tento postup šetří peníze, ve skutečnosti ale vede jen k problémům. Jakmile totiž začnete obsah lokalizovat nebo optimalizovat, očekávané výsledky se nedostaví.
- Do procesu nejsou od začátku zahrnutí rodilí mluvčí: Díky rodilému mluvčímu snadno a spolehlivě zjistíte, jak daný výraz nejlépe přeložit nebo jestli se opravdu jedná o ten nejlepší možný překlad.
Jaké kroky učinit:
Pokud máte spoustu obsahu, který si nemůžete dovolit kompletně překládat, jděte na to postupně. Vyberte pouze ten nejdůležitější obsah vyžadující klasický překlad, jako jsou hlavní kategorie, stránky produktů nebo v případě e-shopu například košík.
Druhou možností je prioritní zveřejnění nejdůležitějších produktů s nejvyšší marží, to znamená, že web nepřeložíte a nezveřejníte najednou, ale po částech.
Lokalizace obsahu vašeho webu a všech ostatních marketingových materiálů hraje velkou roli. Uživatelé se chtějí na webu cítit bezpečně, příjemně a chtějí navštěvovat pouze stránky, kterým mohou důvěřovat. 100% přeložený a lokalizovaný web je základním předpokladem pro zvýšení vaší důvěryhodnosti.
Provedli jste analýzu klíčových slov, lokalizovali web, stále však zbývají určitá rizika, která by mohla poškodit vaši online reputaci. Ano, řeč je o technických úskalích.
Rizika technického SEO
Nedostatky v technickém SEO bývají mnohdy jednou velkou neznámou. Vy nebo vaši potenciální zákazníci narazíte na webu na nějaký problém nebo zjistíte, že váš web neběží, jak má, ale přesně nevíte proč.
Technické SEO je tedy spíše o tom, jak umožníte robotům procházet váš web, co si z něj vezmou a jaké stránky zaindexují.
Mezinárodní SEO a atribut hreflang
Nejprve se zaměříme na atribut hreflang. Hreflang je určen pro vícejazyčné weby a jeho role spočívá v tom, že vyhledávačům ukazuje vztah mezi stránkami v různých jazycích nebo mezi jednotlivými doménami.
Google používá tento atribut k poskytování správných regionálních nebo jazykových adres URL v SERP na základě preferencí země a jazyka uživatele. Zní to jednoduše, ale jednoduché to není – bohužel neexistuje univerzální postup a implementace hreflang je pro každý web individuální.
Syntax & impementace hreflang
Správný zápis atributu hreflang vypadá následovně:
<link rel=“alternate“ href=“http://www.example.com/“ hreflang=“en-us“>
Skládá se v podstatě ze tří komponentů:
- rel = “alternate” → určuje, že k dané stránce existuje její alternativní verze,
- href = „https://www.example.com“ → zde je absolutní URL jiné stránky,
- hreflang = “en-US” → tato část určuje jazyk volitelně s kódem URL dané země. V tomto případě en je jazykem vISO 639-1 formátu a US je volitelný kód země v ISO 3166-1 Alpha 2 formátu.
Atribut hreflang lze implementovat do webových stránek třemi různými způsoby: Jako prvek odkazu HTML v záhlaví HTML (rychle a snadno), v záhlaví HTTP (pro obsah bez HTML, např. PDF) nebo prostřednictvím XML-Sitemap (velké weby) se spoustou URL adres).
Nejčastější hreflang chyby
- Chybějící Return Links: Pro správnou funkci atributu hreflang je nezbytné, aby každý jeho řádek odkazující na jinou stránku měl na každé z nich stejný hreflang kód.
- Nesprávné jazykové kódy: Všechny atributy hreflang musí pro všechny jazykové kódy používat formát ISO 639-1. Častou chybou je například použití „uk“ pro Spojené království namísto „gb“. Nebo „cz“ pro Českou republiku namísto správného kódu „cs“.
- Nesprávné nebo chybějící canonical tagy: Pomocí canonical tagů můžete Googlu a dalším vyhledávačům sdělit, kterou stránku z hlediska indexace preferujete. Pokud canonical tag odkazuje na jinou stránku, než je uvedena v atributu hreflang, nebo zcela chybí, je pravděpodobné, že dojde k chybné indexaci daných stránek, případně nebudou indexovány vůbec.
- Chybějící nebo nesprávné „x-default“: Použití „x-default“ je v SEO často diskutovaným tématem. „X-default“ říká Googlu, kam má poslat návštěvnost, když se nepoužije žádný z atributu hreflang. Významný je hlavně pro UX.
- Použití relativních namísto absolutních adres URL: Všechny odkazy uvedené v atributech hreflang musí být absolutní adresy URL, nikoli relativní adresy URL.
– Příklad absolutní adresy URL: https://example.com/example
– Příklad relativní adresy URL: /example.com/example
Implementace hreflang – nice to know:
Google Search Console, nezbytný pomocník každého SEO specialisty, vám naštěstí nahlásí všechny chyby, ke kterým při implementaci atributu hreflang dojde. Jedná se tak o dobrý odrazový můstek, pokud chcete zjistit, jestli Google v rámci implementace odhalil nějaké problémy a zároveň jak je opravit.
Existují také bezplatné a šikovné nástroje, které vám s tvorbou atributu hreflang na vašem webu a/nebo souborech XML pomohou:
- Merkle SEO hreflang tag testing tool
- Hreflang checker and validator
- Aleyda Solis’ hreflang Tags Generator
Kdy použít hreflang
Stejný jazyk, jiný region:
Níže: jazyk angličtina, země US a Velká Británie
<link rel=“alternate“ href=“http://www.example.com/“ hreflang=“en-us“><link rel=“alternate“ href=“http://www.example.co.uk/“ hreflang=“en-gb“><link rel=“alternate“ href=“http://www.example.com/“ hreflang=“en“>
Stejný region, jiný jazyk:
Níže: jazyk angličtina a francouzština, země Kanada
<link rel=“alternate“ href=“http://www.example.ca/en/“ hreflang=“en-ca“><link rel=“alternate“ href=“http://www.example.ca/fr/“ hreflang=“fr-ca“>
Automatické přesměrování vs. volitelný výběr jazykové mutace
Prohlížeče mohou uživatele automaticky přesměrovat na konkrétní stránky země, a to na základě souborů cookie, adresy IP nebo jazyka prohlížeče. Jako vlastník webu byste uživatele neměli přesměrovávat automaticky, jinak jim připravíte spíše negativní a frustrující uživatelskou zkušenost.
Místo toho raději pracujte s atributem x-default. Ten specifikuje, že konkrétní web se zobrazuje všem, kteří ještě neobdrželi jinou jazykovou variantu. Další výhodou atributu x-default je, že s ním můžete Googlu sdělit zobrazovanou stránku ve chvíli, kdy Google nemůže určit, odkud uživatel pochází nebo kde se nachází.
Jazykové meta tagy
Hreflang funguje pro Google, Yandex i Seznam. Pro Naver jen v případě, že je implementován prostřednictvím sitemapy.
U Bing a Baidu nebo Naver a dalších vyhledávačů je problém v tom, že aktuálně nepodporují hreflang tagy. Místo toho berou v potaz jazykový meta tag.
<meta http-equiv=”content-language” content=”de-DE”>
Mezinárodní cílení v Google Search Console
Jako provozovatel webu můžete v Search Console pro vyhledávání Google zadat jazykové a geografické cílení svého webu v případě, že nepracujete s ccTLD, ale gTLD jako .com.
Nicméně pouze cílení v nástroji Search Console a hreflang zdaleka nestačí k tomu, aby vyhledávače správně pochopily a klasifikovaly váš obsah. Google a ostatní vyhledávače vyhodnocují i další faktory geotargetingu:
- Přeložený obsah stránky/jazyka,
- přeložené adresy URL,
- lokální odkazy z ccTLD,
- informace NAP – to může zahrnovat i místní měny a odkazy na profily Moje firma na Googlu.
- Umístění serveru: Podle společnosti Google není umístění serveru faktorem geografického cílení. Má však nepřímý vliv na hodnocení v SERP, protože Google hodnotí rychlost webu (Pagespeed) jako faktor pořadí. Rychlost webu však závisí mimo jiné na umístění serveru (čím blíže je server, tím rychleji se web načítá). U mezinárodních webů je proto vhodné zabývat se tématem CDN – Content Delivery Network, které tento problém řeší).]
Pár myšlenek na závěr
Ještě před tím, než se rozhodnete pro mezinárodní působení, se ujistěte, že znáte všechny jeho rizika a důsledky. V opačném případě se totiž může stát, že budete zbytečně plýtvat svým časem i prostředky.
Počítejte také s tím, že když se pustíte do expanze, je to jako byste rozjeli úplně nový business. Mezinárodní SEO s sebou navíc nese další náklady, kterým se jednoduše nelze vyhnout.
Expanzi plánujte pečlivě. Jedině tak můžete své prodeje zvýšit natolik, aby vám kompenzovaly potřebné investice.
A nakonec nezapomeňte, že:
Náklady na mezinárodní SEO jsou investicí do budoucnosti vašeho podnikání.